Мария Кузьминична Вагатова (Волдина) родилась 28.12.1936 года среди таёжных урманов близ речки Курёх, недалеко от деревни Юрильск Берёзовского (ныне Белоярского) района Тюменской области в многодетной семье оленевода-ханты. До семи лет знала только ханты и коми-зырянский языки. Первые русские слова услышала лишь в интернате. Окончила Ханты-Мансийское национальное педагогическое училище (1955) и Ленинградский педагогический институт им. А. М. Герцена (1971). Работала учителем, заведующей интернатом на Казыме. Переехав в город Ханты-Мансийск, М. Вагатова пришла работать в редакцию окружной газеты “Ленин пант хуват” (“По ленинскому пути”), став в последствии главным редактором газеты. Более 30-лет отдала она национальной газете, которая постепенно превратилась в два самостоятельных издания “Ханты ясанг” и “Луима сэрипос”. Заведовала женотделом, избиралась секретарём Ханты-Мансийского окружкома КПСС по идеологии (1978). Сейчас руководит семейным фольклорно-этнографическим ансамблем “Ешак най”, который является единственным ансамблем, в чистоте сохраняющим национальные традиции ханты. Ансамбль пользуется зрительской популярностью далеко за пределами Ханты-Мансийского округа. (У народа ханты считается, что высшее мастерство и совершенство искусства есть там, где Медвежьи игрища). М. Вагатовой удалось довести ансамбль до духовной зрелости и высокого мастерства, потому как “Ешак най” уже не только допускается к участию в Медвежьих игрищах, но и способен их обогатить – пополняя “золотой фонд” традиционной культуры своего народа новыми художественными образами.
Мария Кузьминична – заслуженный работник культуры Российской Федерации, член Союза журналистов, член Международного общества финно-угорских писателей, член Союза писателей России с 1997 года, награждена орденом Почёта.
Первые шаги в художественную литературу М. Вагатова сделала в 1971-ом году, опубликовав стихотворение на русском языке в окружной газете “Ленинская правда”. В 1987 году выходит в свет сборник её стихов на хантыйском языке “Ас аланг” (“Утро Оби”). Автор сборника сказок и стихотворений на русском и хантыйском языках “Маленький тундровый человек” (“Ай Нерум Хо”, 1996), переизданного в Венгрии в 1998 году. За эту книгу удостоена лауреата международной литературной премии им. А. М. Кастрена (1998). В 2003-ем году М. Вагатова – лауреат Всероссийской премии имени Д. Н. Мамина-Сибиряка, за двухтомник на хантыйском и русском языках “Ма арием, арием” (“Моя песня, моя песня”).
Стихи и сказки на русском и хантыйском языках печатались в еженедельнике "Литературная Россия"; журналах "Югра", "Ямальский меридиан"; коллективных сборниках и альманахах "Северянки" (1975), "Огонь-камень" (1980), "Сполохи" (1987), "На семи холмах соцветие" (1995), "Хантыйская литература: Учебная хрестоматия в двух книгах". Кн. 1 (1996), "Эринтур" (1996).
Автор сборника "Ханты-мансийские сказки" (Свердловск, 1977), написанного совместно с мансийским поэтом А. Тархановым, сборника стихов на хантыйском языке "Ас аланг (Утро Оби)" (Свердловск, 1987), сборника сказок и стихотворений "Маленький Тундровый Человек (Аи Нерумко)" (Тюмень, 1996).
Материнское сердце
Как бы деревья шумели зелёной листвой, Если б они не имели корней под собой? Как бы цветы у подножья деревьев цвели, Если бы не было вовсе земли? Как бы узнали все люди, что Солнце взошло, Если б оно не дарило своё нам тепло?
Да, никому никогда эту жизнь не начать – Дверь в белый день не открыть Если это не сделает Мать! Сердце у матери красного Солнца теплей, Ну, а забота о детях – бескрайней дороги длинней… Сыщется ль в мире любви этой доброй цена? Честь без корысти, которая жизни равна, Строгая совесть, которая ласки нежней, Вечная песня, которая смерти сильней.
1978 Перевёл с хантыйского Александр Кердан
Святая женщина – огонь
Подаренная духом Ворт, добра земля моя родная, Над ней искрится солнце, свет лучей бросая в синеву. Святая женщина-огонь, под ним, счастливая, взросла я, Святая женщина-огонь, его надеждами живу. Когда из дома выхожу, что лаской и покоем дышит, сах надевая, выхожу, он вырывается из рук – его узорную полу день дуновением колышет, узоры яркие бегут, огнём играя на ветру. Я надеваю свой платок в снегах, позёмкою повитых, узоры, кисточки его колышутся передо мной. Я вижу жизнь земли родной с семи её сторон открытых, глазами ясными вобрав всю прелесть красоты земной. Теченья вод моих таят источники семи мелодий, всем слухом восприемлю их, чьим тихим ладом дорожу. Святая женщина-огонь, так я живу в своей природе, святая женщина-огонь, её дорогами хожу. Когда вхожу в своё жилище, не ущемлённое углами, сажусь – где исстари сижу, покоем дышит мой изгиб, красивыми руками я, как плавниками обских рыб, творю ветвящийся узор, вернее, множество узоров, святая женщина-огонь, всем ханты я, по сердцу, друг. Их золотые думы в песнь любви и радости впишу я, сплетая в ожерелье их, я сокровенное творю. Святая женщина-огонь, так о возвышенном пою я, святая женщина-огонь, так об извечном говорю. Подаренная духом Ворт, добра земля моя родная, над ней искрится солнце, свет лучей бросая в синеву. Святая женщина-огонь, так о родной земле пою я, святая женщина-огонь, её заботами живу…
1986 Перевёл с хантыйского Николай Шамсутдинов
Доченька, доченька
Так придумано не мною Так велит закон природы: Солнце в юрту днём заходит, Ночью в небе свет Луны… Так придумано не мною: Пролетают быстро годы… То, как дочки подрастают, И не замечаем мы. Доченька! Ты стала взрослой, Научилась шить узором, Украшать свою одежду, В доме сохранять тепло… Будет так, я это знаю: Человека встретишь скоро. Станет он твоей судьбою, Так, как издавна пошло. Пусть он будет сердцем светел И высок в своих поступках. Пусть в лицо вам смотрит Солнце, А в полночный час Луна… Чтоб измены злобной ветер Не коснулся вашей юрты, Чтоб позор, что не сотрётся, Души вам не запятнал. Мужу ты постель постелишь И в плечо ему уткнёшься. Пусть же не обходят люди Дом, открытый для друзей… Жизнь – дорога сквозь метели, Время, что тебе даётся. Пусть же мне не стыдно будет Зваться матерью твоей.
Перевёл с хантыйского Александр Кердан
Свекрови
Благодарю я за любовь Склонённой головой Тебя, незримая свекровь – Мать мужа моего. За то, что лучший из мужчин Мил сердцу моему, За то, что плакать нет причин У очага в дому. Ты в мир другой давно ушла, Но доброта твоя Разлита в сыне без числа – Он тратит не тая. Своей богатою душой Судьбу перелистал, Он русским братьям друг большой, И вровень с ними встал. Родные искры теплоты Чувала средь зимы Оставила для внучки ты, Чтоб радовались мы. И тёплый тундровый костёр Твоих тяжёлых дней Не покидает сына взор У городских огней. Тебя не знала я в лицо, Но светлые черты Твой первенец дарил отцом Дочурке. С нами ты. И твоей внучки колыбель Несу я, как любовь… Пусть будет мягкою постель Земли тебе, Свекровь!
Перевёл с хантыйского Владимир Мазин
Мужчина проехал
К. Н. Вагатову
Жизнь – дорога через тундру. Хорошо бегут олени! А возница сам походит на оленя-вожака… И несётся вдаль упряжка Вдоль урманов и селений, И сидение на нарте Сплетено из ивняка. Бьют бубенчики игриво, Каждый шаг встречая звоном. И, как мох, черны возницы и усы и борода… Мчит упряжка через годы – После долгих перегонов, Словно снежный ком на ели, Станет голова седа. Три стремительных оленя Вдаль несут упряжку эту, Чтоб потом, когда сомкнётся Вслед за ними окоём: – Как красиво жил мужчина, Как проехал он по свету На своей счастливой нарте… – Говорили бы о нём.
Перевёл с хантыйского Александр Кердан
|