Общий поиск
Наименование
Описание
Персона
 
 
 
География
 
 
 
Рубрика
 
 
 
Статьи / Вагатова (Волдина) Мария Кузьминична
Рубрикатор / Литература/Писатели Югры

Вагатова (Волдина) Мария Кузьминична

Мария Кузьминична Вагатова (Волдина) родилась 28.12.1936 года среди таёжных урманов близ речки Курёх, недалеко от деревни Юрильск Берёзовского (ныне Белоярского) района Тюменской области в многодетной семье оленевода-ханты. До семи лет знала только ханты и коми-зырянский языки. Первые русские слова услышала лишь в интернате. Окончила Ханты-Мансийское национальное педагогическое училище (1955) и Ленинградский педагогический институт им. А. М. Герцена (1971). Работала учителем, заведующей интернатом на Казыме. Переехав в город Ханты-Мансийск, М. Вагатова пришла работать в редакцию окружной газеты “Ленин пант хуват” (“По ленинскому пути”), став в последствии главным редактором газеты. Более 30-лет отдала она национальной газете, которая постепенно превратилась в два самостоятельных издания “Ханты ясанг” и “Луима сэрипос”. Заведовала женотделом, избиралась секретарём Ханты-Мансийского окружкома КПСС по идеологии (1978). Сейчас руководит семейным фольклорно-этнографическим ансамблем “Ешак най”, который является единственным ансамблем, в чистоте сохраняющим национальные традиции ханты. Ансамбль пользуется зрительской популярностью далеко за пределами Ханты-Мансийского округа. (У народа ханты считается, что высшее мастерство и совершенство искусства есть там, где Медвежьи игрища). М. Вагатовой удалось довести ансамбль до духовной зрелости и высокого мастерства, потому как “Ешак най” уже не только допускается к участию в Медвежьих игрищах, но и способен их обогатить – пополняя “золотой фонд” традиционной культуры своего народа новыми художественными образами.

Мария Кузьминична – заслуженный работник культуры Российской Федерации, член Союза журналистов, член Международного общества финно-угорских писателей, член Союза писателей России с 1997 года, награждена орденом Почёта.

Первые шаги в художественную литературу М. Вагатова сделала в 1971-ом году, опубликовав стихотворение на русском языке в окружной газете “Ленинская правда”. В 1987 году выходит в свет сборник её стихов на хантыйском языке “Ас аланг” (“Утро Оби”). Автор сборника сказок и стихотворений на русском и хантыйском языках “Маленький тундровый человек” (“Ай Нерум Хо”, 1996), переизданного в Венгрии в 1998 году. За эту книгу удостоена лауреата международной литературной премии им. А. М. Кастрена (1998). В 2003-ем году М. Вагатова – лауреат Всероссийской премии имени Д. Н. Мамина-Сибиряка, за двухтомник на хантыйском и русском языках “Ма арием, арием” (“Моя песня, моя песня”).

Стихи и сказки на русском и хантыйском языках печатались в еженедельнике "Литературная Россия"; журналах "Югра", "Ямальский меридиан"; коллективных сборниках и альманахах "Северянки" (1975), "Огонь-камень" (1980), "Сполохи" (1987), "На семи холмах соцветие" (1995), "Хантыйская литература: Учебная хрестоматия в двух книгах". Кн. 1 (1996), "Эринтур" (1996).

Автор сборника "Ханты-мансийские сказки" (Свердловск, 1977), написанного совместно с мансийским поэтом А. Тархановым, сборника стихов на хантыйском языке "Ас аланг (Утро Оби)" (Свердловск, 1987), сборника сказок и стихотворений "Маленький Тундровый Человек (Аи Нерумко)" (Тюмень, 1996).

Материнское сердце

Как бы деревья шумели зелёной листвой,
Если б они не имели корней под собой?
Как бы цветы у подножья деревьев цвели,
Если бы не было вовсе земли?
Как бы узнали все люди, что Солнце взошло,
Если б оно не дарило своё нам тепло?

Да, никому никогда эту жизнь не начать –
Дверь в белый день не открыть
Если это не сделает Мать!
Сердце у матери красного Солнца теплей,
Ну, а забота о детях – бескрайней дороги длинней…
Сыщется ль в мире любви этой доброй цена?
Честь без корысти, которая жизни равна,
Строгая совесть, которая ласки нежней,
Вечная песня, которая смерти сильней.

1978
Перевёл с хантыйского Александр Кердан

Святая женщина – огонь

Подаренная духом Ворт,
добра земля моя родная,
Над ней искрится солнце, свет
лучей бросая в синеву.
Святая женщина-огонь,
под ним, счастливая, взросла я,
Святая женщина-огонь,
его надеждами живу.
Когда из дома выхожу,
что лаской и покоем дышит,
сах надевая, выхожу,
он вырывается из рук –
его узорную полу
день дуновением колышет,
узоры яркие бегут,
огнём играя на ветру.
Я надеваю свой платок
в снегах, позёмкою повитых,
узоры, кисточки его
колышутся передо мной.
Я вижу жизнь земли родной
с семи её сторон открытых,
глазами ясными вобрав
всю прелесть красоты земной.
Теченья вод моих таят
источники семи мелодий,
всем слухом восприемлю их,
чьим тихим ладом дорожу.
Святая женщина-огонь,
так я живу в своей природе,
святая женщина-огонь,
её дорогами хожу.
Когда вхожу в своё жилище,
не ущемлённое углами,
сажусь – где исстари сижу,
покоем дышит мой изгиб,
красивыми руками я,
как плавниками обских рыб,
творю ветвящийся узор,
вернее, множество узоров,
святая женщина-огонь,
всем ханты я, по сердцу, друг.
Их золотые думы в песнь
любви и радости впишу я,
сплетая в ожерелье их,
я сокровенное творю.
Святая женщина-огонь,
так о возвышенном пою я,
святая женщина-огонь,
так об извечном говорю.
Подаренная духом Ворт,
добра земля моя родная,
над ней искрится солнце, свет
лучей бросая в синеву.
Святая женщина-огонь,
так о родной земле пою я,
святая женщина-огонь,
её заботами живу…

1986
Перевёл с хантыйского Николай Шамсутдинов

Доченька, доченька

Так придумано не мною
Так велит закон природы:
Солнце в юрту днём заходит,
Ночью в небе свет Луны…
Так придумано не мною:
Пролетают быстро годы…
То, как дочки подрастают,
И не замечаем мы.
Доченька! Ты стала взрослой,
Научилась шить узором,
Украшать свою одежду,
В доме сохранять тепло…
Будет так, я это знаю:
Человека встретишь скоро.
Станет он твоей судьбою,
Так, как издавна пошло.
Пусть он будет сердцем светел
И высок в своих поступках.
Пусть в лицо вам смотрит Солнце,
А в полночный час Луна…
Чтоб измены злобной ветер
Не коснулся вашей юрты,
Чтоб позор, что не сотрётся,
Души вам не запятнал.
Мужу ты постель постелишь
И в плечо ему уткнёшься.
Пусть же не обходят люди
Дом, открытый для друзей…
Жизнь – дорога сквозь метели,
Время, что тебе даётся.
Пусть же мне не стыдно будет
Зваться матерью твоей.

Перевёл с хантыйского Александр Кердан

Свекрови

Благодарю я за любовь
Склонённой головой
Тебя, незримая свекровь –
Мать мужа моего.
За то, что лучший из мужчин
Мил сердцу моему,
За то, что плакать нет причин
У очага в дому.
Ты в мир другой давно ушла,
Но доброта твоя
Разлита в сыне без числа –
Он тратит не тая.
Своей богатою душой
Судьбу перелистал,
Он русским братьям друг большой,
И вровень с ними встал.
Родные искры теплоты
Чувала средь зимы
Оставила для внучки ты,
Чтоб радовались мы.
И тёплый тундровый костёр
Твоих тяжёлых дней
Не покидает сына взор
У городских огней.
Тебя не знала я в лицо,
Но светлые черты
Твой первенец дарил отцом
Дочурке. С нами ты.
И твоей внучки колыбель
Несу я, как любовь…
Пусть будет мягкою постель
Земли тебе, Свекровь!

Перевёл с хантыйского Владимир Мазин

Мужчина проехал

К. Н. Вагатову

Жизнь – дорога через тундру.
Хорошо бегут олени!
А возница сам походит
на оленя-вожака…
И несётся вдаль упряжка
Вдоль урманов и селений,
И сидение на нарте
Сплетено из ивняка.
Бьют бубенчики игриво,
Каждый шаг встречая звоном.
И, как мох, черны возницы
и усы и борода…
Мчит упряжка через годы –
После долгих перегонов,
Словно снежный ком на ели,
Станет голова седа.
Три стремительных оленя
Вдаль несут упряжку эту,
Чтоб потом, когда сомкнётся
Вслед за ними окоём:
– Как красиво жил мужчина,
Как проехал он по свету
На своей счастливой нарте… –
Говорили бы о нём.

Перевёл с хантыйского Александр Кердан
Источники
Официальный веб-сайт органов государственной власти Ханты-Мансийского автономного округа – Югры
Страница источника
Персоны
Вагатова (Волдина) Мария Кузьминична
География
Белоярский р-н/Юрильск д.
Предметный указатель
Антология поэзии финно-угорских народов. Ханты
Вагатова (Волдина) Мария Кузьминична